viernes, 26 de diciembre de 2008

EL PAÍS DE LOS POETAS POR AURELIO ASIAIN




EL PAÍS DE LOS POETAS POR AURELIO ASIAIN

Ha sido tal la fortuna del haiku en todo el mundo que hay quien cree que en Japón no se escribe otra cosa. La mayoría de los cinco millones y medio de escritores registrados oficialmente practica el género, lo mismo que un número muchas veces mayor de aficionados anónimos. Los grandes diarios le dedican una o varias columnas. Hay programas de haiku en la radio. Y diariamente, a primera hora de la mañana, se transmite uno de televisión en el que poetas reconocidos leen, comentan y corrigen los ejercicios enviados por el público, algunos de los cuales merecen publicarse en una revista de gran tiraje, de venta en los supermercados.

Pero no todo el mundo escribe haiku. Los emperadores y la familia imperial no componen naturalmente sino waka, una forma que data del siglo VII y cuyo nombre significa literalmente "poesía japonesa". En la Ceremonia Poética Imperial del Año Nuevo, que se celebra desde la época de Kamakura, en el siglo XIII, se canta el mejor de los waka escrito en el año por cada uno de los miembros de la familia, lo mismo que una decena escogida entre las decenas de miles enviados por los ciudadanos en respuesta a la convocatoria y con un tema determinado.

Entre los siglos VII y XV la poesía japonesa casi no conoció otra forma que la del waka (31 sílabas en versos de 5-7-5-7-7), de la que el haiku es un desprendimiento, una condensación y una crítica. Este fenómeno extrañísimo (una larguísima tradición poética con una sola forma, y de extrema brevedad) tiene explicaciones muy diversas, pero la esencial tiene que ver tanto con la naturaleza fonética de la lengua, que dispone de un número en extremo reducido de sílabas (los japoneses no cuentan fonemas ni letras sino sílabas), como con el extremo formalismo de una cultura en la que la crítica ha podido casi siempre desarrollarse mejor comoenérgica preceptiva. En cualquier caso, en torno a la mínima estrofa se desarrolló un mundo literario complejo y refinado, cuyo momento de mayor esplendor ocurrió precisamente a principios del siglo XIII, cuando se compiló la octava de las antologías imperiales, el Shin-Kokin-Wakashu.

En el centro de la época dorada se encuentra uno de los compiladores de la antología: Fujiwara no Teika, uno de los tres o cuatro poetas mayores de la historia de Japón. Además de gran poeta, Teika es sin lugar a dudas el más influyente de los críticos y editores de Japón, y probablemente del mundo. Autor de tres tratados decisivos sobre la naturaleza del lenguaje poético, de un diario puntual y de una curiosa ficción narrativa, Teika definió el texto, y en buena medida la posteridad, del Genji Monogatari. Conceptos como el de wabi, esencial en la estética japonesa (y popular en el Occidente contemporáneo), son en buena medida obra de Teika. Pero su obra más popular (no hay japonés que no se la sepa de memoria) es una de sus antologías. El Hyakunin Isshu (Cien poemas de cien poetas), compilada hacia 1230, ha sido durante siglos, sin duda alguna, la más popular entre las numerosas antologías de poesía japonesa. Las ediciones, comentarios, adaptaciones, parodias y recreaciones no han dejado de sucederse desde el primer momento y el libro (un conjunto de poemas escritos entre los siglos VII y XIII) ha desempeñado un papel determinante en la formación del gusto y la conformación del canon literario. Su influencia se ha extendido a todas las artes y, más allá de ellas, a toda la cultura del país. Los estudiantes aprenden durante los primeros cursos los cien poemas, base de un juego mnemotécnico indispensable en las celebraciones de Año Nuevo y sobre el que se transmiten telenovelas y series radiofónicas.

Mientras todos los japoneses saben de memoria los cien waka, los estudiosos discuten interminablemente el sentido de los versos. No es sólo que el tiempo los haya oscurecido: los enigmas y las disputas sobre ellos surgieron de inmediato. La poesía cortesana japonesa abunda en alusiones, ambigüedades, dobles sentidos, juegos de palabras, aliteraciones, y otras oscuridades que hacen posibles las interpretaciones más dispares y pueden llegar a ser irritantes. Arthur Waley escribió célebremente: "La selección parece haberse hecho con el propósito de exhibir los rasgos menos placenteros de la poesía japonesa." Es cierto, pero también lo es que, como apunta Donald Keene, la antología incluye muchos buenos poemas. Algunos están entre los más notables de todos los tiempos. (No es una poesía, de todos modos, fácil de traducir, y no es extraño que hasta ahora no haya encontrado en nuestra lengua un puente como el que tendieron para Basho Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, o como el que le ha dado a Issa Kobayashi y a Yosa Buson Orlando González Esteva, traductor admirable como pocos.)

La estrofa sigue en plena forma. Hace unos años, la poeta Tawara Machi, traductora y crítica de poesía clásica, se dio a conocer con un libro de tanka (es decir, poemas en la forma del waka, pero no estrictamente tradicionales), Sarada Kinenbi (El día de la ensalada), del que se han vendido hasta la fecha cuatro millones de ejemplares.

El más popular de los poetas japoneses, sin embargo, no escribe haiku ni tanka. Tanikawa Shuntaro, que empezó a escribir "como quien toma una bicicleta", según dice, dio a la imprenta su primer libro en 1951, a los veinte años, y ha publicado un nuevo título cada año desde entonces. Formado a la luz de Whitman y de William Carlos Williams, Tanikawa vende millones de ejemplares y llena estadios con una poesía de entonación coloquial e intención filosófica, que está entre las más puras e intensas de nuestro tiempo.
Probablemente sea el único poeta en el mundo que podría vivir tranquilamente de escribir poesía, pero se da tiempo para pintar, traducir las tiras cómicas de Charles Schultz, escribir para el teatro, la radio y la televisión, producir y dirigir películas, y emprender giras de lecturas-conciertos con su hijo, músico de jazz.

El poeta más leído de Japón no es él sino Makoto Ooka, aunque en su función de crítico. Durante 25 años, el Asahi Shinbun publicó todos los días en su primera plana "Oriori no uta", una columna en que Ooka comentaba, en no más de ochenta caracteres (hay que decir que el japonés ocupa cuatro veces menos espacio en la página que el español), un breve poema o el fragmento de un poema, siempre con erudición, con gracia —y con economía de medios—. Lo más notable es que no se trataba de la crítica de un académico o un periodista, sino de un poeta muy destacado.

Notable, claro, para quien mira las cosas desde fuera. No parece tan extraordinario en un país en el que los grandes poetas se convierten al morir en divinidades, y en donde los políticos no citan a autores que no han leído, porque son autores ellos mismos. El gobernador de Tokio, Shintaro Ishihara, obtuvo el Premio Akutagawa con su primera novela y se ganó el respeto y la amistad de Yukio Mishima mucho antes de convertirse en el hombre más poderoso de la política japonesa. –

FUENTE:
PUBLICADO EN AGOSTO DE 2004 EN LETRAS LIBRES http://www.letraslibres.com/index.php?art=9839

viernes, 19 de diciembre de 2008

HAIKUS 9 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKUS
俳句


31
Abre las alas
gira descontrolada
renace azul

32
Suenas retumbas
fina madera negra
claro de luna

33

Fuerte corteza
Cubres rauda los bosques
Preciado bambú

34
Por las mañanas
arroz sopa de miso
rico pescado

35
Al pie del umbral
las mismas zapatillas
siempre esperan

36
Entre bocados
al final se escucha
Gochisosama

37
Grava y arena
mar roca y montaña
allí espero

38

Todas las artes
No me sirvieron señor
Mueble de lujo

39
Calva marcada
Sin honor sin respuestas
tumba sin nombre

40
Polvo de flores
marioneta de seda
elegante muerte

41

Incertidumbre
la katana espera
bien afilada


FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKUS 8 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKUS
俳句



21
Suenan sus arpas
dos grillos solitarios
nadie escucha

22
Sobre el fango
abriéndote ante él
creces hermosa

23
Negros símbolos
Son sus tristes falanges
ramas quebradas

24
En el estanque
las aguas se elevan
besos y rezos

25
Flotan en el mar
las conchas de tortugas
marea roja

26
Desnudo amor
desfalleces herido
bajo su sombra

27
Rojo y carmín
musgo y orquídeas
la lluvia cesa

28
El bello faisán
perdido entre cuervos
manjar de reyes

29
Señor oscuro
soplas fuerte y lejos
quiebras el bambú.

30
Siempre escribo
sobre hojas de arroz
cuanto te amo


FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKUS 7 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKUS
俳句


11
Azules piedras
corrientes cristalinas
el gorrión canta

12
Ojos abiertos
abanicos salados
cielos ausentes

13
Cuerpos desnudos
purpúreas agonías
ríos de sombras

14
Gris humareda
observa el cochero
ríe olvida

15
Piel amarilla
viajas sin rumbo fijo
seis estaciones

16
Pesada marcha
verdes caparazones
joyas de jade

17
Bajo la lluvia
manos agitándose
adiós olvido

18
Entre corales
Delfines y morenas
espuma roja

19
Jilguero negro
vuela raudo hacia mí
dame tu canción

20
Un abanico
se agita se quiebra
entre tinieblas


FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKUS 6 俳句 POR JEM WONG



俳句

1
Sábanas blancas
bandadas de gorriones
suenan las flautas

2
Cinco colinas
solitarias lágrimas
relojes rotos

3
Tejiendo horas
el otoño invade
mueren los olmos

4
Con pies descalzos
sonrisas placenteras
vuelan las garzas

5
Pasan las gentes
con lenguas afiladas
rojas saetas

6
Golondrina gris
con las alas quebradas
lloras de amor

7
Reyes de lata
princesas de arena
brotan lágrimas

8
Mueren capullos
entre letras dormidas
ríos de tinta

9
Cantos de niños
esferas saltarinas
danza el jazmín

10
Sobre el papel
mares de roja tinta
pariendo versos



FANNY JEM WONG
13-12-2008

sábado, 13 de diciembre de 2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


Incertidumbre
la katana espera
bien afilada


FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Polvo de flores
marioneta de seda
elegante muerte

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG





HAIKU
俳句



Calva marcada
Sin honor sin respuestas
tumba sin nombre

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Todas las artes
No me sirvieron señor
Mueble de lujo

FANNY JEM WONG
13-12-2008


HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Grava y arena
mar roca y montaña
allí espero

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


Entre bocados
al final se escucha
Gochisosama

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Al pie del umbral
las mismas zapatillas
siempre esperan

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Por las mañanas
arroz sopa de miso
rico pescado

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Fuerte corteza
Cubres rauda los bosques
Preciado bambú

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Suenas retumbas
fina madera negra
claro de luna

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


Abre las alas
gira descontrolada
renace azul

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Siempre escribo
sobre hojas de arroz
cuanto te amo

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句



Señor oscuro
soplas fuerte y lejos
quiebras el bambú.

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


El bello faisán
perdido entre cuervos
manjar de reyes

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG





HAIKU
俳句


Rojo y carmín
musgo y orquídeas
la lluvia cesa

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Desnudo amor
desfalleces herido
bajo su sombra

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Flotan en el mar
las conchas de tortugas
marea roja

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


En el estanque
las aguas se elevan
besos y rezos

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Negros símbolos
Son sus tristes falanges
ramas quebradas

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句



Sobre el fango
abriéndote ante él
creces hermosa

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句



Suenan sus arpas
dos grillos solitarios
nadie escucha

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句



Suenan sus arpas
dos grillos solitarios
nadie escucha

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句



Un abanico
se agita se quiebra
entre tinieblas

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG





HAIKU
俳句



Jilguero negro
vuela raudo hacia mí
dame tu canción

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Entre corales
Delfines y morenas
espuma roja

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Bajo la lluvia
manos agitándose
adiós olvido

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG





HAIKU
俳句


Pesada marcha
verdes caparazones
joyas de jade

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Piel amarilla
viajas sin rumbo fijo
seis estaciones

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Gris humareda
observa el cochero
ríe olvida

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Cuerpos desnudos
purpúreas agonías
ríos de sombras

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


Ojos abiertos
abanicos salados
cielos ausentes

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句



Azules piedras
corrientes cristalinas
el gorrión canta

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Sobre el papel
mares de roja tinta
pariendo versos

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Cantos de niños
esferas saltarinas
danza el jazmín

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Mueren capullos
entre letras dormidas
ríos de tinta

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Reyes de lata
princesas de arena
brotan lágrimas

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Golondrina gris
con las alas quebradas
lloras de amor

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


Pasan las gentes
con lenguas afiladas
rojas saetas

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG



HAIKU
俳句


Con pies descalzos
sonrisas placenteras
vuelan las garzas

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Tejiendo horas
el otoño invade
mueren los olmos

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU俳句 POR FANNY JEM WONG




HAIKU
俳句


Cinco colinas
solitarias lágrimas
relojes rotos

FANNY JEM WONG
13-12-2008

HAIKU 俳句 POR FANNY JEM WONG


HAIKU
俳句


Sábanas blancas
bandadas de gorriones
suenan las flautas

FANNY JEM WONG
13-12-2008